朝鲜文/韩文转写方案对比

朝鲜文/韩文有多种拉丁化方案。比如:马科恩—赖肖尔转写、韩国文化观光部2000年式转写(国语罗马字表记法)、朝鲜1992年式转写(朝鲜语拉丁文字表记法)、耶鲁朝鲜语拼音、福井玲转写、太清转写等。

福井玲转写和太清转写,是基于拼写的转写,所以规则简单,还可以转写中古朝鲜文/韩文,但是很多拼写并不代表实际的读音。其他方案是基于读音的转写,所以除了基本规则,还有复杂的变音规则,表音相对准确,但是转写不能准确还原为原文,也不适合转写拼写复杂的中古朝鲜文/韩文。

福井玲转写可以转写中古朝鲜文/韩文,但是不能转写中古朝鲜文中用来描述/转写汉语和满语的特殊写法的谚文。

太清转写借鉴了其他转写的优点,充分考虑了谚文的各种拼写的可能性,不但能够转写现在已发现的所有谚文的拼写,还能转写任何符合逻辑但还没有发现的特殊写法。

下表是转写的简易对照表。

马科恩—赖肖尔转写(매큔-라이샤워 표기법/매큔-라이샤워 表記法)(McCune–Reischauer Romanization)是1937年由美国人乔治·马科恩与埃德温·赖肖尔合作创制的,这套转写系统是影响力最大并在欧美广为使用的朝鲜文/韩文拉丁化转写系统,朝鲜和韩国现在使用的转写法都是建立在这套系统之上的。

马科恩-赖肖尔转写系统根据谚文的实际发音选择相对应的罗马字母作为转写字母。在元音字母方面,对于罗马字母中没有的“ㅓ”“ㅡ”两个单元音字母,该系统使用字母上方添加符号的方式来表达。而这也成了日后韩国新罗马字标记法修正的对象之一。在辅音字母的转写上,该系统不使用“b、g、d”来转写不送气音“ㅂㄱㄷ”而使用“p、k、t”。对于送气音的“ㅍㅋㅌ”则采用在“p、k、t”添加“上标点”(撇号)的方式来转写。

“ㄹ”做声母的时候写作“r”,做韵尾的时候写作“l”

“ㅇ”做声母的时候不写,做韵尾的时候写作“ng”

“ㅔ”在“ㅏ”和“ㅗ”之后写作“ë”,以避免和“ㅐ(ae)”和“ㅚ(oe)”混淆。例如초에→ch’oë;최→ch’oe

前字韵尾同后字声母相遇的时候写法有一定的变化,具体的变化参照下表:

例如

경기(京畿)不写作“Kyŏngki” 而写作 “Kyŏnggi”

백마(白馬)不写作“Paekma” 而写作 “Paengma”

전라(全羅)不写作“Chŏnra” 而写作 “Chŏlla”

韩国文化观光部2000年式转写(국어의 로마자 표기법/國語의 로마字表記法)【直译:国语的罗马字表记法】为现在韩国所使用的关于韩文的拉丁文字转写的规则。2000年7月1日由大韩民国文化观光体育部颁布。

2000年自此告示颁布以来,韩国的人名多使用此转写方案。

由于该法是基于对“马科恩-赖肖尔转写”的部分规则的修正,所以一般以“修正案”或“修正版”称呼。

修正案的对马—赖转写的重大修改有两个。第一个是无气音全部使用浊音字母表示,第二个是取消元音字母用添加符号的表达方法。

“ㄱ”和“ㅋ”做韵尾的时候,转写为“K”。例如:곡 GOK

“ㄷ”、“ㅌ”、“ㅅ”和“ㅈ”做韵尾的时候,转写为“T”。例如:꽃 KKOT

“ㅂ”和“ㅍ”做韵尾的时候,转写为“P”。例如:탑 TAP

而前字韵尾同后字声母相遇的时候写法有一定的变化,具体的变化参照下表:

朝鲜1992年式转写(조선어의 라틴문자표기법/朝鮮語의 라틴文字表記法)【直译:朝鲜语的拉丁文字表记法】,于1992年开始使用,是稍加改变的马—赖转写。改变如下:

1. 在转写有气音字母的时候,用“h”替代“上标点”。例如:평안(平安)不写作“P'yŏngan”,而写作“Phyŏngan”。

2. “ㅅ”“ㅈ”“ㅉ”的转写有所不同。

前字韵尾同后字声母相遇的时候写法的变化相同,但也应用上面的两点改变。

耶鲁朝鲜语转写是耶鲁大学教授Samuel Martin等人在马科恩-赖肖尔表记法发布数年后发布出来的。变化规则详见维基百科(英文 / 日文)。

福井玲转写由东京大学的福井玲开发,可以转写中古朝鲜文。【但并不能完全转写拼写特殊的谚文。】点此见日文介绍

朝鲜文/韩文转写方案对比》上有4个想法

  1. daicing系列的转写 还是很方便简洁的
     
    不过 用l 不用r 是否是考虑了转写满文的彦文的需要?

    • 古书中谚文转写满文时没有区分满文的声母的r和l,倒是区分了韵尾的r和l。

      如果从r和l中选一个做代表,还是很难抉择的。刚刚更新了一下相关文章,还是选择r作为代表更好。

leyesi进行回复 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据