其他文种中引用满文时的满文的标点的写法

以中文中出现满文和英文为例,见下面两个图例。(横排从上到下,竖排从右到左。)

HorA1

VerA2方法 1:英文按英文标点【注意:半角,标点后空格】,满文按满文标点【注意:位于中轴线,标点后空格,感叹号方向】。中国大陆、日本:横排标点位于左下角,竖排标点位于右上角。台湾、香港:横排、竖排标点横向、竖向都居中。

方法 2:英文和满文的标点改成同形的中文的全角标点,标点后无空格。

方法 3:英文和满文的标点改成同用途(可能不同形)的中文的全角标点。

应该这三种方法都见得到。

先说横排,方法 3 应该说是最不好的方法,因为把原来的标点符号都改了,而且原文种中没有顿号还造出来了。方法 2 还是很常见的。但若遵照原文种,还是方法 1 好。

再说竖排,同样,方法 3 最不好。方法2的英文部分用了中文的标点,显得位置很奇怪。方法 1 遵照原文种,最好。

现在很常见的写法是,英文部分标点按方法 1,满文部分标点按方法 2。为什么要这样区别对待呢?如果再加上其他语种中的标点符号的写法,如尖引号的处理【改成中文的书名号?】,倒(dào)问号和问号【倒问号不改,问号改成全角?】,阿拉伯文的逗号【改成中文逗号?】等等……

有人说,横排时,方法 1 中满文的标点符号倒(dǎo)了,应该立起来。

可是,竖排版时大量的英文和数字也是倒的!大家都是接受的。为什么横排时,满文的标点符号不能是倒(dǎo)的呢?难道只能向右倒(dǎo),不能向左倒(dǎo)?cheeky

为了简化问题,既体现遵照原文,又体现统一,建议使用方法 1!

那以后横排的中文中,满文、锡伯文、蒙文、托忒文的一些标点符号要放“倒(dǎo)了”。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据