太清博客
2611月/’122

珠穆朗玛峰

珠穆朗玛峰,简称珠峰,藏文:ཇོ་མོ་གླང་མ,尼泊尔文:सगरमाथा,为喜马拉雅山脉主峰,海拔8,844.43米—8,848.13米,为海拔世界第一高峰,峰顶位于中国与尼泊尔的边界,北坡位于中国西藏自治区定日县,南坡位于尼泊尔萨加玛塔专区。

藏语珠穆朗玛(ཇོ་མོ་གླང་མ)就是“大地之母”的意思。藏语“珠穆”(ཇོ་མོ)是女神之意,“朗玛”(གླང་མ)应该理解成母象(在藏语里,“朗玛”有高山柳和母象两种意义),神话说道珠穆朗玛峰是长寿五天女(ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ)所居住的宫室。

1258年出土的《莲花遗教》以“拉齐”称之,噶举派僧人桑吉坚赞《米拉日巴道歌集》称珠穆朗玛峰所在地为“顶多雪”。1717年,清朝测量人员在珠穆朗玛峰地区测绘《皇舆全览图》,以“朱姆朗马阿林”命名,“阿林”是满语,意思是“山”。1951年时,地理学者王鞠侯提出应采用“珠穆朗玛峰”之名。1952年,中国政府内务部采用王鞠侯之建议,将“额菲尔士峰”正名为“珠穆朗玛峰”。

西方国家和部分亚洲国家称此山峰作“额菲尔士峰”或“埃佛勒斯峰”(Mount Everest),是纪念英国占领尼泊尔之时,负责测量喜马拉雅山脉的英属印度测量局局长乔治·埃佛勒斯(George Everest)。1865年前称为“第十五峰”(Peak XV)。【现代读音Everest为/ˈɛvərɨst, ˈɛvrɨst/;George Everest本人对自己的姓氏的读音是/ˈiːvrɨst/ (EEV-rist)。所以Everest应该译音为“伊弗里斯特”。】

2002年,《人民日报》发表了一篇文章,认为西方世界使用的英文名称“Mount Everest”应正名为其藏语名字“Mount Qomolangma”【Qomolangma:/ˈtʃoʊmoʊˌlɑːŋmə/ (choh-moh-lahng-mə)】。该报认为,西方开始使用英语名称“Mount Everest”之前的280年,中国地图上标志此峰已为“珠穆朗玛”之名。

台湾一般都以“圣母峰”称呼此山,并在教科书中采用此意译。近年来开始有部分人士逐渐接受中国大陆“珠穆朗玛峰”的名称,可在电视新闻、报章杂志和互联网中偶见,但大多仍以过去习用的“圣母峰”为主流。

尼泊尔语名是萨迦玛塔(सगरमाथा:Sagarmāthā),意思是“天空之女神”,此名是由尼泊尔政府在60年代时起名。由于此前,尼泊尔人民没有替这座山峰命名,而政府由于政治因素也并无选用音译名称。

【主要来源:维基百科】

可是有个中国驰名商标“珠穆朗玛食品”,英文商标是Everest!【为什么能注册成功?】


发表评论

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.