【前言:之前早有一些想法,前几天在北京时,我对Sure和Sahalin说,我有一些想法,现在看,必然是“毫无用处”,而且会“批判声一片”,但是长远的看,20年内要么大有用处(如果满文繁荣发展),要么毫无用处(如果满文越发凋零)。这里就是我和大家的想法。】
新满文为了解决老满文的问题,加入了圈点,基本上还是比较工整的。
后来,加入了汉语译音专用字母、音节后,越来越不工整了。其中以 zi 的写法最为复杂【参考相关文章】。
满文要改革的首先是下面这些汉语的译音用字,相当于汉语拼音的 zhi/chi/shi/ri、zi/ci/si。这几个音满文现在写作 j’i/q’i/xi/r’i、zi/ci’/si’。改革方案写作 ji’/qi’/xi’/r’i’、zi’/ci’/si’。我的改革方案如下图:
1. 虽然“知蚩诗日”和“资雌思”的元音是不同的,但是我们日常生活不用像国际音标一样,那么精确【其实,国际音标宽式也不精确】。汉语拼音使用 i 替代了。满文如果使用 i 代替,也是一种方案。但是这样的话,要改动常见的 ji/qi 的写法。所以,综合各种因素考虑后,满文中 “知蚩诗日”和“资雌思”可以使用共同的元音字母 i’。
2. 经过这样的改动,“知蚩”不需要独立的辅音字母 j’/q’ 了。直接使用 j/q 就行了。“诗”的满文 xi 虽然在加入汉语译音专用字母、音节前就已经存在,但是满文并没有(或几乎没有)包含 xi 音节的“原生”单词,所以,改 xi 为 xi’ 利大于弊(以后文章还会提到这个问题)。表“日”的 r’i 完全是译音用字,当然可以改成 r’i’ 了。
3. “资”的改动必然是最受欢迎的:)。“雌思”不需要改。
“知蚩诗日”和“资雌思”的问题圆满解决了。常用单词的拼写一个没动!