国号是一个国家的称号,即国家的名称或名号。为表示新朝的“圣明”,每个开国之君都要定国号以彰其“明德”。各朝代的建立都有其一定的历史背景,国号的确定也有各自的原因。
明朝朱国祯《涌幢小品》卷二“国号”条:“国号上加大字,始于胡元,我朝因之。……其言大汉、大唐、大宋者,乃臣子及外夷尊称之词。”
至元八年(1271年),元世祖忽必烈用光禄大夫、太保、参领中书省事、同知枢密院事刘秉忠的意见,公布《建国号诏》,取《易经》“大哉乾元”之意,将蒙古国号更名为“大元”。国号加“大”字,始于元朝,以前各朝的“大”字,均系臣下或属国所加尊称。
中国只有三个朝代官方可加大字,就是大元、大明、大清。在中原不可能出现大秦、大汉、大唐、大宋的称呼。所以影视剧中不加区分乱加大字,实为不学无术,严重误导观众。
绝大多数人没想过这个大的读音问题,理所当然地读作dà。但这个大可能读dài而不是dà。
日语大的音读不分da/dai,都读dai。韩语、越南语也不分da、dai。那看满语,Daiqing,读的是dai。大清可能源于蒙古语,而不是汉语;清朝先有满语名,再有汉语名。但无论如何,满语中不读da,而读dai。满语中明朝是Ming Guru或Daiming Gurun,而不是Daming Gurun。清末时,很多场合(比如邮票)的中国国名翻译是:Tai Ch'ing,即不送气的清音的英文的Tai,那就是汉语的dai,送气的英文的Ch‘ing,那就是汉语拼音的qing。如果是读da,应该翻译成:Ta Ch'ing。当然有时翻译成Great Ch'ing或China。
我在一本清朝的书上看到大清的反切,大是读dài的。不过光绪年的书上,我也看到读dà的。等再看到了,贴上来,以图为证。
【补充:以下图片中,“大清帝国”拼为“Tai-Ching-Ti-Kuo”,很明显是汉语译音。足以证明“大”的读音是/tai/(国际音标),即dai(汉语拼音)。】
1635年北元皇帝林丹病亡,其子投降皇太极,蒙古失去了皇帝。
随后漠南蒙古29部聚会多伦诺尔,选举皇太极为新任蒙古皇帝,定帝号为Bogd Cecen Haan(博格达彻辰汗),汉语意译为伟大的文明皇帝,蒙古帝国北元朝结束,清朝开始。
那么«大清»是否是来自于蒙古语Bogd(大) Cecen(清) Haan(皇帝)的音意双译呢?
这还要继续研究啊。
daicing 可能来源于 蒙古语的 daicin
亦或者是 共有词 同源词
daicing 从满语来看 也是说得通的
dai- 战争 征伐
-ci- 从事某事的人 擅长某事的人
-n 名词附加成分
-n -ng 互换也是常见的